Jiří Josek: Překládání Shakespeara je velice zábavné

Jiří Josek je významný český překladatel, redaktor, nakladatel a rozhlasový režisér. Je známý především svými shakespearovskými překlady, překládá ale i prózu a poezii. V jeho překladu nyní Slovácké divadlo uvede novinku, komedii Williama Shakespeara Mnoho povyku pro nic. Premiéra inscenace v režii Zdeňka Duška proběhne už tuto sobotu 27. ledna.

"Když člověk překládá, tak si hru vlastně nejlépe přečte a nejlépe do ní pronikne. Překládání Shakespeara je velice zábavné, právě proto, že vám klade strašnou spoustu překážek," řekl Jiří Josek, který navštívil herce v prosinci na poslední čtené zkoušce a na slovácký soubor nešetřil chválou.

"Četli to bezvadně, drželi rytmus a bylo zřejmé, že už do svých postav zcela pronikli. Věděli, co říkají, a říkali to přesně. Poslouchal jsem v podstatě hotovou rozhlasovou inscenaci. Bylo poznat, jak důkladně s nimi pan režisér a paní dramaturgyně pracovali. Takže za mě senzační základ," dodal překladatel.

V překladu Jiřího Joska Slovácké divadlo už dříve uvedlo Shakespearova Krále Richarda III., Othella a Macbetha jako režijní trilogii bývalého ředitele Slováckého divadla a režiséra Igora Stránského. Ve výčtu inscenací nechybí ani nejslavnější Shakespearova tragédie Romeo a Julie v režii Ladislava Peška a komorní muzikálová komedie Song pro dva renomovaného komediografa Neila Simona, kterou nastudoval Igor Stránský.

Rozhovor s Jiřím Joskem si můžete přečíst v novém lednovo-únorovém čísle divadelního dvouměsíčníku Časopis, který je zdarma k dispozici přímo v divadle.