Přeřeknutí u pokladny

Vtipná přeřeknutí bývají v poslední den v roce tématem silvestrovských vysílání televizních i rozhlasových stanic. I naši herci by jistě měli čím přispět. My se dnes však chceme podělit o vtipné věty, které padají během rozhovorů diváků s pracovnicemi pokladny o vstupenkách na naše představení. Ne vždy jsou názvy inscenací lehce zapamatovatelné. A to může vést k nejrůznějším zajímavým úslovím. Například jsme se dozvěděli „včíl hrajete to Othello“ (Othello – mužský hrdina dramatu W. Shakespeara) anebo byly žádány vstupenky „na teho Sugara“ (Sugar – jméno ženské postavy v muzikálu Sugar (Někdo to rád horké), vyslovuje se „šjúgr“)… Jaké další zajímavé „zkomoleniny“ před pokladnou Slováckého divadla zazněly?

Naši komedii Tcháni aneb Jak neprovdat dceru se podařilo přejmenovat na „Jak neprodat dceru“, ale také byly na toto představení žádány vstupenky jako „na Tchýně“…

O další komedii Tenor na roztrhání si někteří diváci mysleli, že se jmenuje „Tenor na rozhraní“ nebo „Tenor na zabití“…

Dotaz „máte lístky na Cigánsků bosorku?“ byl přáním zhlédnout Carmen

Květinu v muzikálu Adéla ještě nevečeřela přejmenovali někteří na Agátu, protože chtěli vidět představení Agáta ještě nevečeřela…

Autor, který si přizpůsobil název pohádkové inscenace Dalskabáty hříšná ves aneb Zapomenutý čert, se možná zalekl jeho druhé části (snad neměl čisté svědomí?) a vytvořil název nový: „Dalskabáty hříšné duše“…

Slova „Nevěstinec pro pány“ míří přímo k jádru. Originální název komedie Penzion pro svobodné pány však není tak doslovný…

Možná na dovolenou myslel divák, který namísto na Medeiu žádal vstupenky „na Madejru“…

A kam všude šli cikáni v názvu muzikálu Cikáni jdou do nebe? Tak například „do boje“, „do práce“, ale také prý hrajeme o „Cikánech, co tančí do nebe“…

Fantazie mnohých pracovala hojně i v případě komedie Harold a Maude. Dočkala se těchto verzí:
Harold a Matylda,
Harold a Milde,
Královna Mab,
Had a Mauglí,
Monet a Klod…

Když už se nedaří vzpomenout, co je to vlastně růžového v názvu hry Oskar a růžová paní, stačí říct „Oskar a něco růžového“… Ale vyměnit lze i „Oskara“: „Panter a růžová paní“...

Komedii Popel a pálenka už známe jako „Popel a pálenice“, „Popel a postel“, „Pepř a pálenka“, „Prach a pálenka“. Z těchto všech verzí je stále ještě možné chápat, jaké je divákovo přání. Přijde-li však s žádostí lístků „na Popelku“ a má na mysli právě komedii Popel a pálenka, je pátrání po skutečném úmyslu o něco složitější…

To změna názvu pohádky Jak neuvařit hlavu naměkko v „Jak uvařit vejce natvrdo“ je o něco pochopitelnější…

Podobně jako proměna Dobře placené procházky ve „Špatně placenou procházku“ – zvláště je-li žadatel nespokojen ve svém zaměstnání…


Jsme lidé nedokonalí. A právě lidská nedokonalost bývá zdrojem mnoha komických situací i v divadelních hrách. Jsme rádi, že se spolu s námi nebojíte se jí zasmát. Že se nebojíte zasmát nám i sami sobě :-) Vždyť smích osvobozuje… Těšíme se na váš smích i v roce 2014!